martes, 26 de marzo de 2013

LATINITAS


In taberna quando sumus



In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem.

Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.

miércoles, 21 de noviembre de 2012

Orfeo y Eurídice



Realiza un resumen de la primera sección: "perfiles de la saga" de la lectura de "Orfeo y Eurídice (VERSIONES ANTIGUAS Y MODERNAS DE UNA VIEJA LEYENDA)"

(Envía tu trabajo a la dirección luisamp@comunidad.unam.mx)

Link:

http://revistas.ucm.es/index.php/CFCA/article/download/CFCA7474120135A/34956
http://revistas.ucm.es/index.php/CFCA/article/download/CFCA7474120135A/34956

martes, 20 de noviembre de 2012

Teogonías Órficas




El "Papiro de Derveni", el papiro heleno más antiguo del mundo que data del Siglo V a.c., fue hallado en el año 1962 en una antigua tumba cercana a Tesalónica.

El texto describe la filosofía basada en los poemas órficos, un movimiento religioso secreto que tuvo su auge 2.400 años atrás. En el se puede leer una profunda reflexión sobre la naturaleza de los dioses.

"Teogonías Órficas", contenidas en el "Papiro de Derveni", son atribuidas a Orfeo.

Orfeo fue conocido por ser un excelente cantor (poeta) y fue situado, por la tradición, en los tiempos de los orígenes, es decir antes de Homero. Su ubicación en esos tiempos se realizó con la intención de que Orfeo fuese considerado más antiguo que el propio Homero y, por tanto, resultase más venerable que éste. Así, varias obras fueron atribuidas a Orfeo, como recurso para garantizar su validez y antigüedad.

El orfismo se puede definir como un movimiento religioso místico que se nutría de otros movimientos como el pitagorismo, con el que compartía la transmigración de las almas, el dionisismo, del que adopta el éxtasis, o el culto a Eleusis, con el que comparte el elemento mistérico. El orfismo está muy marcado por el mito y se elaboraron varias teogonías vinculadas con el desarrollo y destino de las almas, siendo hasta cierto punto «antropogónicas». En las cosmogonías órficas podemos realizar una clara distinción entre las "cosmogonías de la Noche" y las "cosmogonías del huevo"


A continuación se exponen unos fragmentos contenidos en el "Papiro Derveni".

Elabora una traducción y explica de que trata. 
(Envía tu trabajo a la dirección luisamp@comunidad.unam.mx)





jueves, 15 de noviembre de 2012

Hesíodo.


Musas que ilustráis con vuestros cantos, venid de la Pieria, y loando a vuestro Padre Zeus, decid cómo los hombres mortales son desconocidos o célebres, irreprochables o cubiertos de oprobio, por la voluntad del gran Zeus. Porque eleva y derriba fácilmente, abate con facilidad al hombre poderoso y fortalece al débil, castiga al malo y humilla al soberbio, Zeus que truena en las alturas y habita las moradas superiores.
¡Escucha, oh hombre que oyes y ves todo, y conforma nuestros juicios a tu justicia! Por lo que a mí respecte, procuraré decir a Perses unas cuantas verdades.
No hay una causa única de disensión, sino que hay dos sobre la tierra: la una digna de las alabanzas del sabio, la otra censurable.  Obran en sentido diferente. Una es funesta; excita la guerra lamentable y la discordia, y ningún mortal la ama; pero todos le están sometidos necesariamente por la voluntad de los Inmortales. En cuanto a la otra, la oscura Nix la parió la primera, y el alto Cronida que habita en el eter la situó bajo las raíces de la tierra para que fuese mejor con los hombres, pues excita al perezoso al trabajo. En efecto, si un hombre ocioso mira a un rico, se apresura a labrar, a plantar, a gobernar bien su casa. El vecino excita la emulación del vecino, que se apresura a enriquecerse, y esta envidia es buena para los hombres. Con él, el alfarero envidia al alfarero, el obrero envidia al obrero, el mendigo envidia al mendigo y el aeda envidia al aeda.

lunes, 12 de noviembre de 2012

Actividad 12 de noviembre. Trabajos y días, Hesíodo

Trabajos y días (en griego antiguo Ἔργα καὶ Ἡμέραι, referida a veces por el nombre latino Opera et Dies) es un poema de unos 800 versos escrito por Hesíodo en torno al 700 a. C.


La obra está compuesta a partir de géneros poéticos preexistentes que la tradición oral griega había incorporado del mundo oriental: sobre todo, variantes del "catálogo" (cuyo ejemplo homérico es el canto II de la Ilíada): los "calendarios" y los "días"; y de colecciones de consejos, instrucciones y proverbios (como el Ahikar asirio). La organización es, comparada con la Teogonía, menos clara, y no se vertebra cronológicamente (aunque los bloques de calendarios agrícolas y de navegación internamente respetan una cronología), sino temáticamente. Las colecciones de proverbios incluyen fábulas, símiles y mitos.
El poema gira en torno a dos verdades generales: el trabajo es el destino universal del hombre, pero sólo quien esté dispuesto a trabajar podrá con él. 
Esta obra muestra las cinco Edades del Hombre, además de contener consejo y sabiduría, prescribiendo una vida de honesto trabajo y atacando la ociosidad y a los jueces injustos, así como la práctica de la usura. Describe a los inmortales que vagan por la tierra vigilando la justicia y la injusticia. 
El poema considera el trabajo como origen de todo el bien, pues tanto hombres como dioses odian a los holgazanes, que parecen zánganos en una colmena.

A continuación se exponen unos fragmentos de la obra Trabajos y días de Hesíodo
Elabora una traducción y explica de que trata. 
(Envía tu trabajo a la dirección luisamp@comunidad.unam.mx)



jueves, 8 de noviembre de 2012

Actividad 20 de octubre - Himno a Dionisio.


Los himnos homéricos son una colección de 32 a 34 poemas épicos cortos griegos, que en la antigüedad solían atribuirse a Homero.
En la actualidad, se considera que el más antiguo de ellos, el dedicado a Deméter, fue escrito en el siglo VII a. C., en tiempos deHesíodo, algo más tarde que la fecha normalmente atribuida a Homero. Esto los sitúa entre los más antiguos monumentos de laliteratura griega.
Cada uno de los himnos está dedicado a un dios y destinado a ser cantado por un aedo como preludio o proemio (en griego, προοίμιον:prooimion) antes de pasar a uno más largo. Los himnos varían ampliamente en longitud, siendo algunos tan breves como tres o cuatro líneas, mientras que otros exceden las quinientas. Estos himnos alaban a deidades concretas en hexámetros dactílicos, la métrica usada en las épicas homéricas. A continuación exponemos el himno a Dioniso. Elabora una traducci{on y explica de que trata. (Envía tu trabajo a la dirección luisamp@comunidad.unam.mx) ( En el siguiente link podrás encontrar el himno a Dioniso en la versión de Aristofanes)

5 10


15

20